quarta-feira, 30 de julho de 2014

LÍNGUA & LINGUAGEM: Modo de dizer


Idiomas não são inteiramente redutíveis uns aos outros. Palavras e expressões à primeira vista equivalentes podem carregar conotações distintas, que reverberam além do alcance dos tradutores. Daí a eventual necessidade ou de manter certas coisas na língua original ou de fazer meias-solas em pés de página. Portanto, o adágio “tradutor, traidor” não é acusação, mas necessidade. O bom profissional trai para se manter fiel.
Pense na dificuldade que tradutores do português têm com “saudade”. Ao que consta, não há equivalente em outro idioma. O alemão possui uma palavra aparentada, Sehnsucht. Esta, no entanto, fala de um sentimento difuso de incompletude, ao passo que “saudade” tem um objeto determinado. Sente-se saudade de uma pessoa, um lugar.
Em junho, lancei mão de uma expressão em inglês para falar do que sinto pelo ministro Joaquim Barbosa: mixed feelings. Traduzir para “sentimentos misturados” não dizia exatamente o mesmo. Traduzir pelo jargão psi, para “dissonância cognitiva”, explicaria algo que não era para ser explicadinho. Daí meu apreço por mixed feelings.
Para ler o texto completo de Arthur Dapieve clique aqui

0 comentários:

  © Blogger template 'Solitude' by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP