domingo, 14 de agosto de 2022

Entrevista a Regina Guimarães e Saguenail: "Embriagai-vos. Antologia de poemas em prosa de autores franceses"

 





Regina Guimarães: Muitos destes poetas eram estetas. Podiam ser muito alcoólicos, podiam ser muito virados da cabeça, mas eram estetas, na verdade. Se a pessoa se enganar no foco daquilo que está a procurar, vai fazer uma tradução decorativa. É por isso que é preciso algum grau de bebedeira, mesmo, de mergulho nesta coisa, para encontrar virtude suficiente, que nunca é suficiente, mas minimamente suficiente para fazer uma tradução que seja pelo menos digna da época em que está a ser feita, que sirva aos leitores da época em que vai ser lida. Isto porque as traduções, ao contrário dos textos, estão sempre a ser substituídas por outras traduções. Esta é a modéstia da tradução.


Saguenail: Porquê? Porque, ao traduzir, nunca se traduz um texto. Traduz-se a interpretação de um texto. Ora, a interpretação de um texto, essa, é secular, depende de um estado de sociedade, um estado de consciência. Por isso, uma tradução nunca pode ser definitiva, por definição.


Para ler a entrevista a Regina Guimarães e Saguenail clique aqui




 
Nossa sobrevivência como sociedade e como espécie está intimamente ligada à interdependência, tanto entre os seres humanos quanto com os demais seres vivos do nosso planeta. O novo campo de estudos do convívio-desigualdade constrói um arcabouço teórico e analítico e desenvolve estudos empíricos para investigar os vínculos entre diferença, desigualdade e coexistência.

A articulação das noções de convívio e desigualdade é a base da colaboração interdisciplinar que ocorre em Mecila. Este volume inaugura uma nova série de publicações em colaboração entre CLACSO e Mecila e oferece ao público de língua espanhola uma introdução qualificada aos estudos sobre convívio-desigualdade.
 
 


0 comentários:

  © Blogger template 'Solitude' by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP