Entrevista a Regina Guimarães e Saguenail: "Embriagai-vos. Antologia de poemas em prosa de autores franceses"
Regina Guimarães: Muitos destes
poetas eram estetas. Podiam ser muito alcoólicos, podiam ser muito virados da
cabeça, mas eram estetas, na verdade. Se a pessoa se enganar no foco daquilo
que está a procurar, vai fazer uma tradução decorativa. É por isso que é
preciso algum grau de bebedeira, mesmo, de mergulho nesta coisa, para encontrar
virtude suficiente, que nunca é suficiente, mas minimamente suficiente para
fazer uma tradução que seja pelo menos digna da época em que está a ser feita,
que sirva aos leitores da época em que vai ser lida. Isto porque as traduções,
ao contrário dos textos, estão sempre a ser substituídas por outras traduções.
Esta é a modéstia da tradução.
Saguenail: Porquê? Porque, ao
traduzir, nunca se traduz um texto. Traduz-se a interpretação de um texto. Ora,
a interpretação de um texto, essa, é secular, depende de um estado de
sociedade, um estado de consciência. Por isso, uma tradução nunca pode ser
definitiva, por definição.
Para ler a entrevista a Regina
Guimarães e Saguenail clique aqui
0 comentários:
Postar um comentário